In our ever-globalised world, communication in multiple languages is no longer a luxury. It has become a norm. Subtitles can be seen everywhere in the media nowadays. It is no longer just a tool to help the hear-impaired understand what is happening on the screen. The use of subtitle has extended to enable understanding across languages facilitating cultural exchange. It is also used as a marketing support tool in crowded and noisy places where audio from the media may be made unclear or inaudible due to the surrounding environment.
In LT TextNova, we can provide the following services:
- Translation of subtitles into various languages
- Subtitling
In terms of subtitling, we specialize in the following Offline Captioning:
- Pop-on positioned Captioning
- Pop-on un-positioned Captioned
- Roll-up Captioning
- Subtitling for the deaf and hard of hearing
As we’ve seen, these types of captions are phrased into 2-line titles which display sequentially, each one individually timed, with on-screen events synchronized to the actual frame of the film edits. Each caption should form a unit of meaning and should be phrased to make it easy to read and understand. Speaker IDs may be used, but generally, positioned captioning means that captioning is placed on the screen to indicate who is speaking and where sounds are coming from. This is our elite-level service and should always be used for dramas, comedies, shows with lots of speakers, and for TV or DVD.
Here the 2-line captions are phrased and timed as above, but are centre-positioned and centre-justified into 2-line titles which display sequentially. Each line should be individually timed, but not to the exact frame, although this difference should not be jarring. Speaker IDs are not used in this format; a dash is used to indicate when a speaker changes but it is up to the viewer to figure out who the new speaker is. This service is slightly less labour-intensive, so slightly less costly, and could be used for reality programming or documentaries, as well as for the web, where positioned captioning may not be possible.
Roll-up Captioning
This is used when time is tight to broadcast, and when there are few changes of speaker. The captions are not phrased for clarity, and normally the viewer has to figure out from the picture who is talking. Rollups are the least labour intensive method of captioning, and should therefore be the least expensive…but the transcript should still be perfect.
Subtitling for the deaf and hard of hearing
This is pop-on un-positioned captioning with the addition of speaker IDs and a heavier use of italics to indicate off-screen speakers. It conveys the same information as pop-on positioned captioning, but compensates for delivery on formats that don’t support caption positioning, and is suitable for all genres, including comedy and dramas.
We provide a full range of subtitling services as follows:
- Same language subtitling
- Technical language subtitling
- Subtitling for the deaf & hard of hearing
- Foreign language subtitling